![]() |
||
|
Who are we | Feedback | Link |
||
|
|
Ancient Macedonian Language - a distinct Indo-European language Macedonia and Greece: Two Ancient and Separate Nations - John Shea 1997 pp.23-35
To get to the real
Macedonians we need to start a little before the time of Alexander the
Great. If we go too far back, say to the seventh century B.C., we find
that Macedon was a tiny little piece of land that no one today would
really be interested in. It was an area that could be covered on
horseback in a day's ride. Macedon at first included the area
immediately east of Lake Kastoria and east and north of the Haliakmon
River. Certainly there is little glory to claim from this period of
Macedonian history. By the fifth century B.C. the kingdom had been
extended eastward to what is now the Struma River, and a century later
the Macedonian homeland was extended to include all of the territory
West of the Nestos River.' In the time of Philip II and his son,
Alexander the Great, the Macedonian homeland was at its largest, and
Macedonian power was at its peak. This seems the obvious era in which to
begin our enquiry.
Modern Greeks prefer to
think of the ancient Macedonians as Greeks. This was part of their
justification for taking a part of Macedonia by conquest earlier in this
century, and is still used to justify their present international
position. Greek arguments frequently focus on the time of Alexander
because of his undoubted influence in spreading Hellenic culture to
distant parts of the known world. It is clear, too, that they gain some
satisfaction from imagining some family connection with that
extraordinary figure. However, the modern Greek ideas would have been
rejected by both the ancient Macedonians and the ancient Greeks.
If we start by looking
at modern Greek discussions of these ideas we can then consider what
historians have to say about their arguments, point by point. We get
some of the flavor of Greek attitudes in the Greek publication
Macedonia, History and Politics (published by George Christopoulos, John
Bastias, printed by Ekdotike Athenon S.A. for the Center for Macedonians
Abroad, and the Society for Macedonian Studies, 1991). This is a
publication available in Greek embassies and distributed to Greek
communities and multi-cultural organizations throughout the
English-speaking world. The author of this book considers that the use
of the Greek language by Macedonians is proof of their Greekness. In
passing we might reflect on the modern use of English by many countries
as a convenience for trade or war, and note that this usage proves
nothing at all about the ethnicity or culture of the users. However, the
author of Macedonia, History and Politics claims that the dissemination
of the "Greek language and Greek culture throughout the known world by
Alexander the Great and his Macedonians provides the most irrefutable
confirmation'' of the unity of the Macedonians with the other Greeks.
To explore thoroughly
this issue of the proposed Greekness of the Macedonians, we need to
consider evidence from a number of quarters. If the early Macedonians
were Greek you would expect that (a) there might be clear evidence that
the language of the Macedonians was a dialect of Greek, rather than a
separate branch of the Indo-European language group; (b) writers of the
time would have recognized Macedonians as Greek rather than as
foreigners and would have spoken about Macedonia as though it was a part
of Hellenism; and (c) historians today would speak of the ancient
Macedonians as though they were Greek in ancient times. As we will see,
none of these ideas is unequivocally supported. Linguistic Evidence
In questioning the
significance of the use of Greek by the ancient Macedonians we need to
sort out some of the linguistic history of the Macedonians. Firstly, the
language of the original Macedonians, whatever it was, existed long
before Macedonia became a powerful state. This is before the time of the
great kings Philip II and Alexander the Great. The name "Macedones"
originated many centuries earlier, and probably came from the "real"
Macedonian language. If the Macedonian language was recognized as Greek,
and understood by Greeks, you would expect that this was the language
used by the great Macedonian kings in a formal or legal context. But it
was not.
We know with some
certainty that Attic Greek, which came from much farther south (around
the Athens area) and was being used in other parts of the world as a
trade language, was used more and more as the language of state and used
also in Alexander's multi-cultural army. No linguist accepts that this
language was the original Macedonian. So we have clear evidence that the
Greek used by the Macedonians was a new language. Therefore one cannot
argue that the use of this language proves any linguistic associations
between the original Macedonians and Greeks.
Many scholars have
concluded that the ancient Macedonian language was not a Greek dialect
and that it was more or less related to the languages of Macedonia's
northern neighbors, the Illyrians and the Thracians. These scholars
include Muller and Mayer, writing in the nineteenth century, and Thumb,
Thumb-Kieckers, Vasmer, Kacarov, Beshevljev, Budimir, Pisani, Russu,
Baric, Poghirc, Chantraine, Katicic, and Nerosnak, writing in the
twentieth. Here attention will be given to sources more readily
accessible to those who want to inquire further.
The problem for
modern-day linguists is that not a single sentence of the original
Macedonian language has been retained. All that is left are records of
proper names and isolated words -which, as historian E. Badian of
Harvard University points out, is hardly sufficient basis for judgments
about linguistic affinities.' We do know that the Macedonians
increasingly came to use a southern form of Greek in their formal
dealings. Traian Stoijanovich tells US3 that in the fifth century B.C.,
the Macedonian rulers abandoned Macedonian and began using Attic Greek
for public administration. This did not change the attitudes of the
Greeks, who still regarded the Macedonians as barbarians.
However, Stoijanovich
says it is not known whether the ancient Macedonian language was an
independent language or a Greek dialect into which a non-Hellenic
vocabulary and certain other non-Hellenic traits were introduced. Like
other historians, he considers it quite possible that Macedonian was the
language of the ruling class and that a considerable proportion of the
subjects of the Macedonian chiefs spoke other languages.
Peter Hill, author of
the section "Macedonians" in the official Australian bicentennial
encyclopedia, The Australian People (perhaps 200,000 Macedonians live in
Australia), writes:
What is certain is that
Alexander's mother tongue was not Greek. Alexander enjoyed a Greek
education and adopted Greek as the language of his empire but to claim
that that made him Greek is to suggest that the Irish and the Indians
are really British because they have adopted English for administrative
purposes.
Like Hill, E. Badian
refutes the assumptions that a nation is essentially defined by a
language and that a common language implies a common nationhood. He
argues that this latter idea is patently untrue for the greater part of
human history and to a large extent even today. The formal written
language of ancient Macedonians was inevitably Greek, as was the case
for various other ancient peoples. There was really no alternative.
However, this in no way assures good relations between peoples, nor does
it necessarily show any consciousness of a common interest. What is of
greater historical interest, Badian says, is the documented evidence
that Greeks and Macedonians regarded each other as foreign.
The use of the
Macedonian language by Alexander's infantry. The Macedonian kings,
Philip and Alexander, favored Hellenization and encouraged the use of
Attic Greek in their administrations, but the use of this foreign tongue
was not foisted upon ordinary Macedonians. Although at least some of
Alexander's Greek companions knew the Macedonian language, having come
to Macedonia at an early age, Alexander never tried to impose Greek on
his Macedonian infantry or to integrate this infantry with Greek units
or Greek "foreign" individuals. Alexander's infantry continued to use
the Macedonian tongue even late into his Asian expeditions. Badian
describes some convincing cases in which Macedonian troops could not
follow commands in Greek. For instance, during his argument with Clitus,
which led to his good friend's death, at the end Alexander is said to
have called for his guards in Macedonian when he felt his life
threatened. Badian rejects the idea that this was a reversion to a more
primitive part of his psyche, under stress. He prefers the simpler
explanation that Alexander used the only language in which his guards
could be addressed.
To establish his case,
Badian quotes a surviving papyrus fragment that seems to be the only
good source to reveal the facts of the infantry use of Macedonian. This
fragment tells of a battle, early in 321 B.C., in which the Greek
commander Ambiance faced the Macedonian Neoptolemus with his Macedonian
phalanx. Wanting to have the Macedonians join him rather than fight him,
Ambiance needed to convince them of his superior position. The story
continues:
When Eumenues saw the
close-locked formation of the Macedonian phalanx ... he sent Xennias
once more, a man whose speech was Macedonian, bidding him declare that
he would not fight them frontally but would follow them with his cavalry
and units of light troops and bar them from provisions.
Badian tells us that
Xennias' name reveals him to be a Macedonian. Since he was with Ambiance
he was probably a Macedonian of superior status who spoke both standard
Greek and his native language. Ambiance needed this interpreter to
transmit his message. This means that the phalanx had to be addressed in
Macedonian if they were going to understand. Ambiance did not address
them himself, although this was the common way for leaders of the time,
nor did he send a Greek. Badian concludes that Greek was a foreign
tongue to the Macedonians. Similarly, Alexander used Macedonian to
address his guards because it was their normal language, and he had to
be sure he would be understood. It also seems clear that educated Greeks
did not speak the Macedonian language unless (presumably) they had grown
up with Macedonians and learned it from their childhood friends, as some
of Alexander's Greek companions must have.
Other facts are
consistent with this argument. Philip II seems not to have used any
Greek commanders for his Macedonian troops. Presumably, the first
generation Greek immigrants into his cities had not learned the
language. It is also a fact that Ambiance, the commander in the story
above, was notorious for the trouble he repeatedly had in getting
Macedonian infantry to fight for him, even though he was an able leader.
His problem was probably not simply his troops' antagonism to the fact
that he was Greek. His problem was that he could not directly
communicate with Macedonian soldiers. In the end this defect cost him
his life.
Political reasons for the use of the Greek
language. Considering the use
of Greek as the language of command in Alexander's armies, R.A.
Crossland concludes that this development was a matter of administrative
efficiency. Although it was the Macedonians who had to learn Greek at
first, the same requirement was made of at least some of his Persian
troops after many conquests. For a long while Alexander thought that
Greek was the best language to use as the common medium of communication
among the peoples of his empire, "and not because Macedonian was similar
to it." Nevertheless, as we have already noted, even by the latter part
of his Asian campaigns, Alexander's infantry still did not speak a Greek
language.
In other words, a very
important reason for Hellenization of the Macedonians was their new role
of political power-broker. The Greek language was available in written
form and was widely used throughout the Macedonian sphere of influence.
It was a very convenient vehicle for use in creating an international
empire, something that both Philip and Alexander hoped to do. Its use
may have also have led to some appeasement of Greek hostility towards
the dominating Macedonians. All of these are sound reasons for choosing
to use the Greek language as the tongue of administration throughout the
expanding empire. However, after a time the value of Greek culture to
the Macedonians' cause began to fade. Eventually Alexander began to
think in terms of a blending of the diverse cultures of his great
empire. Perhaps in order to appease his new Persian subjects, it was now
the blending of Macedonian and Persian that mattered, rather than the
blending of Macedonian and Greek.
Macedonian attitudes to the Greek
language. For the most part we
have little information on Macedonian attitudes to the Greeks or their
language. Badian reminds us that no Macedonian oratory survives, since
the language was never a literary one. However, he concludes that the
existence on both sides of a feeling that they were "peoples of
non-kindred race" is very probable. The language barrier would keep this
awareness alive, even though the literary language of educated
Macedonians could only be Greek. That fact was as irrelevant to ordinary
people, and perhaps even to those of higher status, as was the
Hellenization of the Macedonian upper class. Badian gives a more recent
example of a similar phenomenon. In eighteenth-century Europe, French
language and culture prevailed amongst people of education. In fact,
during the early part of the eighteenth century the language and culture
of the German royal courts, including that of Frederick the Great in
Prussia, were French. Most of the books published in Germany in the
first half of the century were in Latin and French! Thus upper-class
German ladies might write only in French, yet this did not mean that
they were French or even Francophile. Badian suggests that Clitus' anger
toward Alexander was representative of a persisting antagonism to Greeks
and their ways seen among all classes of Macedonians. He says that these
feelings are most clearly evident where the historical record deals with
ordinary people, like the Macedonian infantrymen referred to above.
The linguistic character of ancient
Macedonia. Arnold Toynbee
asserts that the Macedonians of all ancient historical periods spoke
Greek. He argues firstly that "they (the Makedones) were already Greek
speaking 150 years to 200 years earlier than Augustus' time." This
observation would seem to be of little weight in the present discussion
since we have already noted the increasing, and deliberately chosen, use
of Attic Greek by the Macedonian nobility. The use of a language from a
distant location by a limited number of noble families tells us nothing
about the native tongue of the Macedonians of the fourth century B.C.,
the Anglo-Saxons of thirteenth century England, or the Prussians of
early eighteenth century Germany.
Nevertheless it is
worth looking at Toynbee's point a little further to uncover its
internal inconsistencies. Toynbee describes an occasion in 167 B.C. when
L. Aemilius Paulus announced in a public speech at Amphipolis the Roman
government's decisions for the settlement of continental European
Greece. This speech was delivered in Latin, but there was a Greek
translation of the speech "for the benefit of Paulus' audience which was
drawn from all parts of Greece." From this Toynbee concludes that at
this stage the Macedonians were Greek-speaking, since in the public
meeting place at Amphipolis, the majority of the listeners must have
been Macedonians. Yet Toynbee himself states that the Greek translation
was provided because the audience "was drawn from all parts of Greece."
However, if we follow Toynbee's line that we are dealing with a diverse
group of native Greek speakers, many of whom were Macedonian and who,
according to Toynbee, spoke a dialect of Greek that no other Greeks
could understand, it is asking a bit much to expect us to believe that
these representatives suddenly all understood the same "Greek"- that is,
unless the "Greele' that was used was the koine, the international
version of Greek developed from Attic, that was widely spoken in this
area of the empire at the time. The audience was made up largely of
leaders of one kind or another, people who were most likely to speak
such a language. It is likely that virtually any trader, businessman,
administrator, or political leader of the time would have spoken this
language (or would have been in the company of an interpreter who
could), as well as his own vernacular and perhaps other trade or
administrative languages as well. Thus the translation of Paulus' speech
into Greek tells us absolutely nothing about the native language of the
Macedonians or of anyone else.
Toynbee presents other
arguments based on linguistic analysis to support his contention that
the Macedonians were native Greek speakers. He asserts that Macedonian
is Greek based on the "Greekness" of the word "Makedones" and its
variant "Makednoi," Macedonian place names, the names of the members of
the Argead house, all recorded Macedonian personal names, the names of
Macedonian from Upper Macedonia, the names of the Upper Macedonian
cantons, the names of the Macedonian months, the majority of which he
claims as Greek. Though at first glance this kind of analysis seems
weighty, the counter-arguments are at least as powerful.
An issue that we have
to deal with here is what constitutes a "Greek name." It is generally
accepted that Indo-European Greeks, Illyrians, Thracians and others
settled in the Balkan Peninsula in the fourth, third, and second
millennium B.C. As we will see later in more detail, it has been argued
that only 40 to 50 percent of the vocabulary of Greek is Indo-European
in origin and that 80 percent of its proper names cannot be explained as
Indo-European.9 At least two possibilities might explain the presence of
such linguistic forms in ancient Greek. One is that pre-Hellenic
cultures were non-Indo-European and that the Greek newcomers adopted
many proper names and other words from those peoples. Alternatively, the
words might have been introduced by conquerors and settlers from the
Levant and from Egypt in the second millennium B.C. In either case it is
quite possible that such words came into Macedonian and other Balkan
languages in the very same way. Thus both languages might have borrowed
from others. If we favor the modern view that the pre-Hellenic
influences in Greek are non-Indo-European, and we take into account the
observed fact that place names often tend to last through conquest and
assimilation, its would be reasonable to assume that some of the
supposed "Greek" place names found in the "Macedonian" language are in
fact pre-Hellenic names.
It is easy to find
modern examples of the same phenomenon. Both France and Germany have
many Celtic place names yet do not speak a Celtic language, or even the
same language. The people of England are "British," a name based on a
Latin word formerly applied to a Celtic-speaking people and now
referring to an Anglo-Saxon people. A study of the word "British" does
not help us to determine what language the British speak. It is
certainly not Latin, yet there is historical evidence about the use of
Latin in Britain, the same kind of evidence that is trotted out to prove
that the Macedonians were Greek. For instance, since English coins have
Latin on them, we might conclude that the British speak Latin, following
the argument that it would not make sense to use a language no one could
read on such common items. Similarly, many English parish churches have
collections of epitaphs in Latin, dating from the Middle Ages.
Classicist Andy Fear points out that most of the population of medieval
England could not even read English, let alone Latin. Obviously, the
significance of surviving Greek texts from Macedonia must be treated
with caution. Fear notes, too, that Greek inscriptions from ancient
Macedonia are in a mixture of Greek dialects. It is much easier to
believe that this could occur if Greek was alien to Macedonia, instead
of the common language. If the latter were the case, we might expect to
see a consistent form employed.
If we study the month
names used in England and France, we can see that they resemble each
other. This is not a basis for concluding that French and English are
the same language. All one can reasonably conclude is that there has
been similar heavy influence across these two languages. To say, for
such superficial reasons, that Greek and Macedonian are the same
language is to make far too much of a little thing. We must remember
also that much of the history about ancient Macedonians that is passed
on to us comes through Greek sources, and names are likely to have been
shaped into Greek forms for a myriad of reasons, including the
likelihood that Greek writers may not have been able to pronounce other
tongues. A modern analogy would be to think that France is a
German-speaking country because when reading a German textbook one comes
across the name "Frankreich" ruled by, say, Karl rather than Charles. It
is easy enough to find English forms of foreign place names that look
far removed from their native form; Florence for Firenze, and so on.
In his essay
"Linguistic Problems of the Balkan Area in Late Prehistoric and Early
Classical Periods,"o R.A. Crossland directly addresses the issue of the
linguistic character of ancient Macedonian. Crossland points out that
the principal languages of the Balkan region in question* appear to have
been Illyrian or an Illyrian language group; Thracian or Thraco-Dacian;
and Macedonian. When it comes to the language of the Macedonians,
Crossland takes a position very different from modern Greek writers. He
rejects the idea that the Macedonians and their language were of
Mycenaean origin. Then he goes on to consider linguistic and
archeological evidence about the possible origins of Macedonian and in
so doing directly contradicts Toynbee.
Crossland points out
that the territory of the Macedones at the beginning of the fifth
century B.C. seems to have lain between Tymphaea in the west, Pelagonia
in the north and the river Axius in the east, but so far no category of
place-names that we can identify as "Macedonian" has been identified in
this area, and no inscription in Greek earlier than the late fourth
century B.C. has been found in any part of Macedonia. Thus we have no
substantial evidence about the nature of the Macedonian language in the
time that it was most exclusively used (before the fifth century B.C.),
but neither do we have evidence of any Greek language being in use at
that point in history. The use of Greek came later.
Crossland says that the
names of Macedonians mentioned in fifth- and fourth-century sources are
almost all either certainly or possibly Greek, but he argues that this
is not significant, since members of one people often borrow names from
another whom they regard as culturally superior. Certainly the
Macedonian craze for things Greek, including Greek education for the
children of the upper classes, suggests such an attitude.
Next, Crossland points
out that the ancient writers of the time gave imprecise information
about the language of the Macedonians. None of the ancient Greek writers
gives a detailed statement about the language that the Macedones spoke.
The limited evidence that remains consists of words preserved by Greek
lexicographers, especially Hesychius, from about the fifth century A.D.
According to Crossland, these words were listed as "used by the
Macedonians" or "used in Macedonia" without any indication of the
origins of the words. Crossland also cites several other authorities who
confirm his conclusions.
Regarding the ancient
writers' capacity to recognize significant linguistic features,
Crossland agrees with Toynbee in pointing out that when language and
speech seemed very different the ancient writers might have had
difficulty in making correct classifications. We do not have an
understanding of the details of their systems for classifying language.
However, we need to remember that only in very recent times have
linguists recognized the many languages that make up the Indo-European
group. Crossland says that it is difficult to know whether one group of
Greek speakers, say the Athenians, would have been able to recognize
really different dialects of Greek, or whether they would have been
influenced by differences of culture to classify such dialects as
barbarian.
Crossland says that the
evidence available is too sparse and unsatisfactory to tell us
conclusively whether Macedonian was a dialect of Greek or a distinct
language. He notes that another authority, N. Hammond, has actually
concluded that Macedonian was a dialect of Greek, based on
interpretations of information in ancient sources about the status and
use of Macedonian under Alexander the Great and his successors. However,
Crossland is skeptical of Hammond's reasoning and says that better
evidence would come from comparative linguistic study.
Crossland says that two
kinds of evidence would help us to conclude that Macedonian was a
dialect of Greek. Firstly, we would have to be able to observe or
reconstruct its sound system and morphology in a way that would reveal
any similarities to recognized ancient Greek dialects, and any contrasts
to other Indo-European languages. Secondly, we would have to know
whether speakers of most of those Greek dialects could understand and be
understood by Macedonians. But none of the necessary evidence is
available. The lexical items thought to be Macedonian are too few and
uncertain for any useful reconstructions of the language's sound system
or morphology, and no Greek writer of the fifth or fourth century B.C.
states explicitly whether Greek speakers such as the Athenians could
understand the native speech of the Macedonians. Crossland says that
these Greeks seemed to have had no difficulty in communicating with the
Macedonian court, but this is probably because the royal family of
Macedonia, and perhaps most of the nobility, spoke Attic Greek fluently.
At home with their families or with their own clansmen they probably
used their native tongue, Crossland believes.
We do not know either
what form of "international" Greek speech might have been used in
Macedonia since there are no substantial inscriptions in Greek from
Macedonia earlier than the third century. The Greek speech used might
have been Attic or an early form of the koine deriving from it that was
already spoken even more widely in the Balkans before Alexander's
conquest of the Persian Empire.
The information about
supposedly Macedonian words given by ancient lexicographers may not be
very reliable. Along with words that were a part of the real Macedonian
tongue in the fourth century B.C., they might have listed words and
usages typical of the variety of Greek that was used in Macedonia from
the third century onwards. They may also have included words that were
special to the Macedonian armies. Some Greeks in the early Hellenistic
period may even have regarded as Macedonian words that belonged to the
koine as a whole, but not to Attic. We have no way of knowing the
underlying basis for classifying words as belonging to one language or
another.
Crossland is very
critical of Kalleris, a Greek writer who tries to make a case from a
linguistics standpoint for Macedonian being a Greek dialect. It is worth
looking at this material in detail because of its apparent thoroughness,
and because of its relevance to Toynbee's arguments.
In an examination of
the 153 words that are described as Macedonian in ancient sources,
Kalleris considers that well over three-quarters of these words are
Greek. Crossland finds this quite unconvincing. First, he says, a third
of these words have no satisfactory etymology. Second, he says that a
further 44 items should be disregarded as being false forms in the
sources from which they came. They are simply adjectives of Greek
formation based on place-names. Although these words seem to be
Indo-European, they could belong to an Indo-European language other than
Greek. Some of them might be military or technical terms which are Attic
in form and were borrowed from Attic Greek in the fifth or fourth
century.
Third, Crossland
argues, if Macedonian was a dialect of Greek it is extremely unlikely
that it would have been similar to Attic Greek. The original Macedonians
did not come from the area of Athens and share no history with the
Athenians. This means that the Attic words are a false lead, just late
borrowings from Greek. It would be much more convincing, perhaps
crucial, to find Macedonian words that were not specifically Attic but
which occurred either in a considerable number of Greek dialects or in
some of the dialects that were spoken in areas adjacent to Macedonia.
Kalleris gives fifty-one words of this kind. Many of these words occur
in Doric or other West Greek dialects or resemble words in these
dialects. However, it is quite possible that these words were borrowed
from West Greek dialects or from Thessalian, particularly since all
except eighteen of them are the sort of words which the Macedonians
might well have borrowed from their neighbors. They include titles of
gods, names of festivals and months of the year, military terms, and
names of objects that they might have learnt from neighbors to make and
use. Such words are often borrowed from neighboring groups, so their
existence in Macedonia is not convincing evidence that they were
originally Macedonian.
Fourth, the remaining
eighteen words, none of which corresponds exactly in meaning or form
with Greek words, seem insufficient to make a case for classifying
Macedonian as Greek. Once again there is the possibility that the words
were borrowed from neighbors. At the western and southern borders of
Macedonia were tribes speaking different Greek dialects, and we know
that the Macedonians were in contact with these peoples. The Thessalians
to the south are particularly likely to have been influential since they
were culturally and politically more advanced than the Macedonians
before the fifth century. They are likely to have influenced the
Macedonians particularly strongly until the growth of Athenian
influence. Herodotus reports on traditions in the same period of close
contact between the Macedonians and the Dorians before the latter were
supposed to have migrated southward.
Finally, though again
it is hardly sufficient basis for any conclusion, there is one language
feature evident in the surviving "Macedonian" words that points to the
idea of a separate language. Macedonian seems to have had a phonological
feature that marks it as different from Greek dialects. This is the
correspondence of a sound written with B, to Ph in Greek. For instance,
this would appear as something like Bilippos in Macedonian, and
Philippos in Greek. Crossland says that this change puts Macedonian
closer in phonology to Illyrian and Thracian than to Greek, but it does
not mean that Macedonian was a dialect of either language.
Crossland is not
convinced by claims that comments from writers such as Arrian and
Plutarch in the first to second centuries A.D. (e.g. Plutarch, Ant. 27)
show that Macedonians spoke a dialect of Greek as their native tongue.
He says they are inconclusive since the expressions used are vague and
might be referring to a "Macedonian style" rather than a "Macedonian
language" or "dialect." These descriptions would be just as likely if
Macedonian was a distinct language as they would be if it was a dialect
of Greek. Crossland points out that it is possible that Macedonian kings
and their courts, soldiers and colonists might have continued to speak a
second language in their homes and among themselves for some generations
even though they spoke Greek for most practical purposes. After all, it
is easy to think of examples of this kind of thing in more modern times.
Crossland notes that Gaelic was used alongside English for generations
by Scots who emigrated to America. It is still used in this way in some
small communities in North America. Similarly, although English was used
as the language of command and administration in British army regiments
recruited predominantly in Wales, the Welsh language was still used
privately.
Like historians who
have examined this question, Crossland suggests that Alexander may have
required Macedonians in his armies to use Greek as the language of
command, just as he required many Persians to learn it (Plut. Alex.
43.7), because it was efficient, and because he thought it the language
best suited to serve as the common medium of communication among the
peoples of his empire. This kind of strategic decision does not require
that Macedonian should have been similar to the new "international"
language. In summing up, Crossland says again that the evidence does not indicate convincingly that Macedonian was a dialect of Greek rather than a separate Indo-European language. Even Toynbee, who is persuaded in the opposite direction by the very flimsy evidence we have considered above emphasizes that the evidence is "fragmentary, ... confused and self-contradictory." In practical terms this suggests that modern Greeks may have to look elsewhere for convincing evidence that ancient Macedonians were Greek.
|
|
| Copyright © 2003 ancientmacedonia.com | All rights reserved | Terms of Service | Feedback: info@ancientmacedonia.com | ||